Monday, January 27, 2020

The Influence Of Cultural Difference On Trademark Translation Cultural Studies Essay

The Influence Of Cultural Difference On Trademark Translation Cultural Studies Essay As a product of the development of the world market economy, trademark has been well regarded as a key element in the success of the advertising of an enterprise. Trademark is closely related to the sales and reputation of businesses and it has long been proved by history that a successful trademark would always facilitate the success of a business. As for trademark, it may have the following functions. Firstly, the trademark performs the role of identifying the goods of a particular manufacturer and gives an indication of its origin, or establishes a connection in the course of trade. Secondly, trademark assures quality of the product and acts as a symbol representing the goodwill of the business.(wikipedia, 2011) Also a trademark advertises the product and creates an image in the mind of the ultimate purchaser. Therefore, the naming of trademark has developed into an important strategy in winning the market for businesses all around the world. Since Chinas accession into the WTO in 2000, it is becoming increasingly involved in the world market economy and is faced with more chances as well as challenges ever in history. Furthermore, with the rapid development of global economy integration, more and more foreign commodities have been rushing into Chinas domestic market, posing even fiercer competitions in terms of not only quality and service of commodities but also trademarks. All these have suggested that the study on the translation of trademark is of great importance. Over the past several decades, with the rapid development of the world economy, numerous new-born industries have sprung up all around the world. This has consequently made the trademark one of the fastest and most dramatically developing advertising texts which influence peoples life in various ways and which, as the economy further develops, would exert even more influences on the world. However, being inconsistent with the rapid development of trademark terms, trademark translation, which is becoming increasingly important internationally due to the dramatic development of economic globalization, is still in its infancy stage with only few articles or monographs on trademark translation available in domestic study. Good news is that trademark translation as a whole has been receiving increasing attention from advertisers, marketers as well as scholars, though none of their studies exclusively specialize in trademark translation. As a matter of fact, trademark translation is regard ed as part of advertising translation and studies on trademark translation have been included in some of the studies on advertising translation. Therefore, the development of advertising translation could to some extent, shed some light on the evolution of trademark translation. In 1972, the term of advertising translation made its virgin appearance among the people in Hurbins article Peut-on Traduire la Langue de la Publicite-Can You Translate the Language of Advertising. Hurbin states in the article the importance of the study on advertising translation and demonstrated the way advertising materials such as brand names, slogans and trademarks are expressed in different languages. (Hurbin 24-32) Vestergaard and Schraders The language of Advertising in 1985 illustrates the range of linguistic and visual techniques advertisers use to achieve emphasis and special effects. They reveal the ways in which the advertiser preys on beliefs about sex roles and prejudices about social groups which bring the previous studies to a discourse level. In 1995, Candace Seguinot, in her article of Translation and Advertising: Going Global in Cultural Functions of Translation, discusses translation advertising from a cultural and semiotic perspective, saying that the marketing of goods and services across cultural boundaries involves an understanding of culture and semiotics that goes well beyond both language and design(Seguinot,1995:55-72), which indicates the importance of cultural elements in translating both ads and trademarks. After that, with the emergence of the ever fast-developing international trade and economic globalization, studies on advertising translation have increased in number. 1997, Smith V. and C.Klein-Braley published a paper Advertisinga Five-stage Strategy for Translation in which they concluded the approaches to the problem of translating advertisements into five categories, and some of them such as Straight translation, Adaptation(keep visuals, change text slightly or significantly) and Revision(keep visuals, write new text) are regarded as quite applicable to trademark translation. And in line with the economic globalization, Mathieu Guidere wrote a book named Translating Ads in 2000 which is considered to be the only book exclusively specializing in advertising translation. In his book, Mathieu aims at describing advertising translation in the context of globalization and deals with the advertising of multinational corporations which are in need of translating their slogans, communication campaigns and trademarks into several other languages. Mathieu also proposed the translation be effective in a purpose to promote the sales of the product or service in the target culture. ( Guidere 89) In China, the study on advertising and trademark translation did not begin until the 1980s for China has just been going to the international economy for about 30 years. During that period of time, most of these studies were done from the lexical, syntactical or rhetorical perspectives. And it was in the 1990s that several advertising and trademark translation principles came to take their initial shape. Among these, various new perspectives such as religious, aesthetic and psychological perspectives were added to the principles of ads and trademark translation. According to domestic data available, Zhao Jian-cheng and Yu Liu-guo (1993) applied the theory of textual function in their study of advertising translation. And later, Huang Guowens book Theory and Practice of Discourse AnalysisA Study in Advertising Discourse (2001), made a detailed study of English advertisement from the perspective of Systemic-Functional Linguistics. (Huang 75) The book of Advertising Linguistic: A Course Book (2009) by Cao Wei and Gao Jun is yet another example of an overall study on advertising and trademark translation from lexical, syntactical and rhetorical perspectives. In recent years, pragmatics has emerged as another approach toward advertising and trademark translation. Apart from this, there are also experts who suggest advertising and trademark translation be done under mere consideration of the cultural and ideological differences between different audiences while literal honesty to the original texts should be discarded when addressing oversea audiences. 2.2. Problems in Previous Researches However, despite the increasing researches and studies on advertising and trademark translation, some problems remain unsolved. Trademark is one of the most important means of advertising products because it performs the role of identifying the goods of a particular manufacturer and makes the first impression of the goods on consumers, which would create an image of goodwill in the mind of the ultimate purchaser. Thus, trademark translation becomes a very important task in introducing products to overseas markets in different cultures. Nowadays, the situation is becoming even more urgent under the circumstances of the deepening economic globalization which has made international trade across different cultures a common place. Regrettably, although great achievement of the study of trademark translation has been made, there are still some problems remain unsolved. Firstly, most studies done in this field is based on the manifestation of specific examples of trademark translation witho ut a series of systematic and scientific theories. There are a lot of good examples of trademark translation but there is never a systematic and scientific theory by which researchers can follow. Some of the traditional theories, in most cases, may lead to misunderstandings resulting from undue adherence to the source text and inadequate consideration of cultural differences. Secondly, the previous studies of the translation of trademark-a symbol of the rapid changes in modern society-has lost its charm of vigor due to the lack of fresh materials with repeatedly quoted examples and single minded perspective: Coca-cola which is translated as à ¥Ã‚ Ã‚ ¯Ãƒ ¥Ã‚ Ã‚ £Ãƒ ¥Ã‚ Ã‚ ¯Ãƒ ¤Ã‚ ¹Ã‚  and Benz as à ¥Ã‚ ¥Ã¢â‚¬ Ãƒ ©Ã‚ ©Ã‚ °, etc. Finally, the studies of trademark translation are mostly done in forms of papers or essays with few systematic and scientific monographs or books specializing in the study on this subject. 2.3. The Importance of the Study As has mentioned above, trademark is a product of the development of the world market economy and it has been well regarded as a key element in the success of the advertising of an enterprise. Trademark is closely related to the sales and reputation of businesses and it has long been proved by history that a successful trademark would always facilitate the success of a business. A trademark is embodied with rich cultural content. The cultural differences between different nations play a major role in understanding advertising and advertising or trademark translation, for cultural differences have their manifestation in social conventions, consumers psychology, religion and aesthetics, all of which have a dramatic influence on peoples life. Some scholars has concluded that trademark translation is not just a simple transfer of one language to another, but a blending and collision between different cultures, thus, making trademark translation more of a cultural translation. Therefore, the study on trademark translation from a cultural aspect is indeed very necessary and important. 2.4. Theory Applied in the Study To analyze the influence of cultural difference on trademark translation, the Adaptation Theory from Verschueren is adopted by the author for it provides a more comprehensive perspective from social, cultural and cognitive aspects for the research on trademark translation. The theory of adaptation is advanced by Verschueren in his book of Understanding Pragmatics, 1999. The theory originates from the basic principle of adaptation for species in wild life-in order to survive the bitter wild environment, biological species have to constantly make adaptations to the changing environment. In Verschueren eyes, the same holds true for the language communication-language using is a process of adaptation in which communicators making negotiable linguistic choices from a variable range of possibilities in such as way so as to approach points of satisfaction for communicative need (Versehueren, 1999:61). He then thoroughly examined the social progress of communicating and included the social, cultural and cognitive aspects in his theory from the perspective of pragmatics. However, previous approaches of trademark translation lay emphasis on the result of trademark translation while neglecting translating process. Therefore, the research on trademark translation under the framework of adaptation theory is almost a virgin area. In this regard, the author of this paper, enlightened by the findings of the Theory of Adaptation, considers it to be the best theory for trademark translation from the perspective of cultural difference. Under the Adaptation Theory, Verschueren maintains that the language consists of three properties, namely, adaptability, variability and negotiability which is quite in line with trademark translation, for trademark is changing and spreading rapidly across different cultures nowadays and the variability provides different choices for translation, negotiability explains how choices are made for different cultures and the adaptability interprets why choices are made. Also, the research scope of Verschueren covers social, cultural and cognitive aspects which are similar to the basic elements of cultural difference with social to social conventions and cognitive to psychology. 3. Understanding of Trademark 3.1. Definition of Trademark The Longman Dictionary of Contemporary English defines a trademark as a special name, sign, or word that is marked on a product to show that it is made by a particular company, that cannot be used by any other company(HarrisLevey, 1975). And according to the definition of trademark from en.wiktionary.org/wiki/trademark, a trademark is a word, symbol, or phrase used to identify a particular companys product and differentiate it from other companies products.(Wikipedia, 2011) Mostly, a trademark is composed of a whole picture and one or a few words. For instance the trademark of, which consists the word BMW and the whole picture of . Some may feel confused about such term as trademark, trade name and brand name. These three terms do not only share a large number of similarities but also great differences that lie mainly in four aspects: firstly, according to the definition of trade name in Longman Dictionary of Contemporary English a trademark is different from a trade name in that the precious one is used to identify a particular companys product while the latter is used to identify a particular manufacturer or company engaged in production(Longman Dictionary of Contemporary English, 2004). Therefore, a trademark can be used individually while a trade name cannot. The difference between a trademark and a brand name mainly lies in that a brand name has a larger scope than that of a trademark or in other words, a trademark may be part of a brand name while a brand name is not. 3.2. Functions of Trademark An successful translation of a trademark from one culture to another is very important for the marketing and development of a enterprise because of the following functions a trademark may have. Informative function: As a special means of advertising, trademark contains a lot of information about products. A trademark is just like a bridge which conveys the most distinctive features of a product directly to customers. For instance, the translation of the trademark Rejoice to à ©Ã‚ £Ã‹Å"à ¦Ã… ¸Ã¢â‚¬ (shampoo) implies part of its function which is smoothing your hair. Excelle(car) originating from excellent gives an impression of superb quality and in the case of Fairlady(shoes for femal), it serves as a bridge that combines its product and the target customer which in this case refers to women. In this way, customers would find it easier to find what they want and companies easier to market their product. Aesthetic function: the creating of a trademark is an art that integrated the creating of graphic beauty, phonetic beauty and semantic beauty rather than just a work of choosing words, for creating a readable, easily memorizing and attention attracting trademark is one of the most important aspects in the advertising and publicizing of a product. A successful example in the realization of aesthetic functions of a trademark would not only provide sufficient information but also possess a sense of beauty, easy to memorize and would finally arouse customers deaire to buy the product. Persuasive function: as one kind of advertising text, the ultimate goal of a trademark is to persuade customers to buy its product. Therefore, a trademark text should not only provide enough information about the product but also be psychological appealing. For example, the word à ¥Ã‚ Ã¢â‚¬ °Ãƒ ¥Ã‹â€ Ã‚ ©(aotomobile) in China means auspicious and good luck. It arouses customers purchasing desire by appealing to their psychological needs. Due to the difference of development in history, different value concepts have been developed into the society. The difference between values may have its manifestation in many aspects such as aesthetic concepts, different views on beauty and so on. Western trademarks have a preference on naming trademarks after names-names of the founders or celebrities-for their worship for individualism is embedded in their values and they lay much emphasis on special, independence, or self-reliance. On the other hand, Chinese trademarks are always named after flowers or animals or other substance in nature, for the Chinese values are greatly influenced by its traditional philosophies of Confucianism, Taoism and so on. They lay much emphasis on the harmony of nature and the balance between human society and nature. Therefore, their admiration for the nature and the substance in of nature is also embedded in their value concepts. The psychological differences between China and western countries mainly refers to their difference between philosophy, science, religion, art and other concepts. Formed through their work and development generation after generation, the psychology of a nation is an integral part of a culture. It reflects peoples views on certain things such as their preference or prejudice toward certain things, taboos and so on. For instance, the number 13 is considered to be a serious taboo in the west while in China it indicates nothing else but the figure 13. Customers have a tendency to lay their confidence in those commodities whose trademarks contain positive meaning rather than those with negative meaning. Therefore, in the case of figure 13, translators should spare no effort to transliterate the negative meaning of 13 for the target customer. Customs and social conventions together is regarded as an overt expression of the social culture of a nation. It reflects a cultures unique way of life which makes up the major aspect of a society. The difference between what Chinese people and people from the west will say in their greetings serves as a good example: Chinese people usually express their greetings by asking if he/she has had his/her meal or not when he/she encounters an acquaintance accidentally, while this is considered to be very misleading in the west for people would take it seriously that you want invite him/her to have a meal with you. Customs and social conventions is also a important element which may have a great influence on customers purchasing activities. A trademark translation which is appealing to the customs and social conventions will very likely win the target customers trust and thus arouse their desire to purchase. Cultural values actually contains a so large range of contents that in some cases other cultural elements such as psychology and customs could all be included in it. Indeed, many people believe that value concept is one of the most influential factors that influence customer behaviour. Value is considered to be so important because it is a series of principles and criteria learned throughout peoples life which tell people what to do, what to pursue, whats right and wrong, whats required and whats forbidden. It permeates a culture and exerts tremendous influences on every part of life. An understanding of value may help us understand the behaviour of other people and thus resolve many problems and conflicts. This is also very helpful in the translation of trademarks and the promotion of sales. For example, Americans hold different value concepts toward politeness from those of Chinese. They consider the punctuality of time a more important part of being politeness than Chinese people do. By knowing this, when Chinese businessmen are doing business in America, they may pay more attention to puncutality so as to leave a good impression on their American counterparts. However, an understanding of value is just not enough in the case of trademark translation. Value is associated with things such as ethics, morals, religions and attitude toward life which are so deeply embedded in one culture that it can be transmitted from one generation to another without any tremendous change. Therefore, when trademarks are to be translated into the target culture, the cultural contents should be adapted so as to conform to the values of the target market and promote sales consequently. Different countries have different customs and social conventions which would exert tremendous influence on what product are to be manufactured, how they are manufactured, by whom will these product be purchased and in what way will these product be consumed. These information are all very important to trademark translation, for something which is very necessary and appropriate in one country may turn out to be redundant and ridiculous and fail to attract peoples attention in another. China and western countries have developed a series of different customs and social conventions such as different political systems, different festivals, different ways of greeting, different views toward animals and different aesthetic concepts. When a trademark is to be marketed in another country, it must be adapted to the target social conventions and customs. Chinese and English are very different from each other in all aspects. They have developed different idioms or phrases. There is a classic example of how different idioms and phrases can effect ones sales. à §Ã¢â€ž ¢Ã‚ ½Ãƒ ¨Ã‚ ±Ã‚ ¡ is a famous trademark for battery, it carries a meaning of purity(à §Ã¢â€ž ¢Ã‚ ½) and strenth(à ¨Ã‚ ±Ã‚ ¡). However, the word à §Ã¢â€ž ¢Ã‚ ½Ãƒ ¨Ã‚ ±Ã‚ ¡ which means a white elephant in English has a different implication in western countries. In the west, a white elephant is a conventional phrase which refers to something useless or necessary. Therefore, the trademark of à §Ã¢â€ž ¢Ã‚ ½Ãƒ ¨Ã‚ ±Ã‚ ¡ can never be translated directly into white elephant. A better option is that is can be translated into brown lion which carries an implication of strength and power. It is known to us all that westerners have a opener character toward many things such as love than Chinese people do. Consequently, west trademarks are also more open and direct in expressing such things. For example, Kiss Me is considered to be a appropriate trademark for cosmetic, for it directly expresses womens pursuit and wish for love, thus arouses womens sympathetic responses in their inner hearts. However, Chinese people tend to have a more conservative and traditional concept toward such things as love and so on. In order to conform to the target customers psychological custom, the trademark should not be translated into à ¥Ã‚ Ã‚ »Ãƒ ¦Ã‹â€ Ã¢â‚¬Ëœ. Instead, it is translated as à ¥Ã‚ ¥Ã¢â‚¬ ¡Ãƒ ¥Ã‚ £Ã‚ «Ãƒ §Ã‚ ¾Ã… ½ which implies the beauty(à §Ã‚ ¾Ã… ½) of women. In Chinese history, à ¦Ã‚ Ã…“à ¥Ã‚ ºÃ‚ ·is a very honourable person for he is the one who first invented wine, a kind of drink which has become part of Chinese peoples life in history. Therefore, he is honored as the god of wine by Chinese people and there is also a trademark for wine named after him. However, when à ¦Ã‚ Ã…“à ¥Ã‚ ºÃ‚ ·was introduced into the west, it was translated into Chinese pingying Dukang which failed to convey its traditional meaning to customers in the west. As a matter of fact, though China and western countries have different tales and traditions, there do exist an western version Chinese à ¦Ã‚ Ã…“à ¥Ã‚ ºÃ‚ ·, namely, Bacchus who is the god of wine and fertility in Roman mythology. In this way, the trademark of Bacchus can bring about associations with wine and alcohol for westerners. Beside all these mentioned above, there are still many differences in customs and social conventions which marketers should pay special attention to in trademark translation. For instance, the unit China and western countries use to measure the same thing may be well different from each other. Chinese people usually use such unit as cm, m, kilometer, kilogram etc. While most western countries prefer to use such unit as foot, inch, pound, oz. Such differences in social conventions sometimes may cause difficulty in understanding and thus affect promotion in sales. Therefore, in some cases, such units should be replaced by those that are familiar to the target customers. However, all these differences talked above are interrelated and no one can be replaced by one another. They are integrated as a whole and exert an joint influence rather than respective ones on trademark translation. Therefore, in the process of translating trademarks, marketers should take all these cultural aspects into consideration so as to work out a version that conforms to the target culture to the largest extent possible.

Sunday, January 19, 2020

Franco Zeffirelli and Baz Luhrmanns Romeo and Juliet :: William Shakespeare

Franco Zeffirelli and Baz Luhrmann's Romeo and Juliet Sex, drugs, and violence are usually a potent combination, and only William Shakespeare could develop them into a masterful, poetic, and elegant story. In the play, "The Tragedy of Romeo and Juliet," all these aspects of teenage life absorb the reader or watcher. It is understood that Hollywood would try to imitate this masterpiece on screen, and it has done so in two films: Franco Zeffirelli's 1968 "Romeo and Juliet" and Baz Luhrmann's 1996 "William Shakespeare's Romeo and Juliet." The updated Luhrmann picture best captures the essence of Shakespeare for the present-day viewer. Through the ingenious use of modernization and location, while preserving Shakespearean language, the spirit of Shakespeare emerges to captivate a large audience. Shakespeare's plays were designed to adapt to any audience: with this in mind, Baz Luhrmann created a film that applies to the modern audience through this updating. Luhrmann modernizes "Romeo and Juliet," through constant alterations of the props, which entice the audience into genuinely feeling the spirit of Shakespeare. First, the movie starts with an prologue masked as a news broadcast on television. This sets the scene of the play by illustrating the violence occurring between the two wealthy families, the Montagues and the Capulets. In Zeffirelli's film of "Romeo and Juliet," the prologue takes the form of a dry narrator relating the story of the Montagues and Capulets over a backdrop of an Italian city. For most modern viewers (especially teenagers), the Luhrmann picture is fast-paced, keeping the spectator intrigued, while the Zeffirelli picture is dreary and dull, an endless maze of long and boring conversations, foreshadowed by the prologue. In Luhrmann's film, the actors, instead of carrying swords with them, hide guns in their shirts and wield them expertly. The death of Romeo and Juliet is (as always) blamed on the post office, for not delivering the letter properly. And, to be politically correct, Mercutio appears at the Capulets' ball dressed as a large woman. The actors in Zeffirelli's version of Shakespeare wear colored tights and bulging blouses; thus they appear more comical because they are outdated. By modernizing these aspects of the play, and reconstructing the prologue, Luhrmann creates a movie

Saturday, January 11, 2020

Cricket a Threat to Other Games

Is Cricket’s massive appeal in India at the cost of other sports? ‘Cricket is a religion in  India’- a powerful statement that would bring a smile on all cricket lovers in India. However, rarely expressed is the other side of the coin – an issue of one man’s extreme popularity killing the very identity and existence of all other players in the mix. No Doubt that the game’s popularity has brought glory to millions of fans residing in India and worldwide, has instilled a sense of pride even in non-cricket-following Indian audiences†¦whenever the country has won, it  has brought laurels to the nation, elation to Indian people from all age groups-  be it a tiny toddler who craves for sixes from Sachin and Sehwag’s bat and or the keen cricket follower who deeply understands the nuisances of the game and gets elated whenever the little master,   Sachin crosses yet another milestone. But these cricket-savvy arguments rarely bring to light the other dark picture†¦ While cricket’s popularity has increased in India at a exponential rate, the fortunes of the other games has fallen to new lows. Hockey –our national game , in which India was considered a super-power has degraded so quickly that team India had failed   to even qualify for the  Olympics-the international sporting event in which India won medals in its golden era of hockey. It’s a pity that many international games like Motor-racing, Formula 1 races, golf, tennis, Athletics, gymnastics, swimming etc. on’t even find an Indian representation†¦. But the key question is? Is cricket responsible for this†¦The arguments are endless both in favor and against this argument. The supporters will say that all games have their separate, non-intersection identities, interests, fan-following and popularity scales†¦how come we attribute other sport’s losses on cr icket’s gains†¦ The critics will respond by equally strong arguments-if all the financial aids, funds, sponsors will be consumed by the ‘cricket’ giant ,wont the other games be starved of existence†¦ The conclusion is not easy to draw and one possible solution is to focus on aggressive advertisement of other sports, by roping in   government aids,   big corporate sponsors, the  media  and broadcasting people, the games’ iconic players as ambassadors etc†¦ Maybe someday we can produce our own version of   a Michael Schumacher or a Roger Federer†¦but for now cricket remains the undisputed king of Indian sports!! View point 2: Cricket dates back to 1721 in its trace in India, where it is more than a religion today. Being called a gentlemen game, it attracts millions of people all over the world. The popularity it pulls in the public made it a crazy game dominating any other game in India. Neither any game sustains nor collects popularity or spins the money as the cricket does. Because of this popularity other sports are ignored in our country that is about to extinct due to lack of proper encouragement from public and government. This dominance of cricket makes other games to feel low and the sportsmanship suffered inferiority complex in other areas. Arguments towards cricket We can’t blame one game for the fall of other game as there is nothing in game; everything is in the mind of people who enjoy the game. Cricket being craziest game is definitely a stylish and gentlemen game which at any cost shouldn’t be tagged with a line, â€Å"cricket is a curse for other games† which is more than religion in our country. Indian cricket has a history of holding many records often which are not easy even for the founders of the game. Though it is a lucrative game, it doesn’t mean there ends the professionalism. It is played at its standards and always allured millions of people across the world not only shaping the careers of youth but also earning them prestigious awards and rewards from the game and through endorsement. Popularity that cricket has is due to the influence which has been made by great cricketers like Kapil Dev, Ravi Shastri, Sunil Gavaskar, Sachin Tendulkar and many legendary performers. It is also the most favourite time pass for Indian youth and helps the nation to achieve integrity. Sponsors through advertisement help in boosting the economy and provide good business opportunities. Coaching centres and sports shops are established for cricket which helps them as a form of self employment. Arguments against cricket Cricket is posing threat to other games in India due it its mass popularity and makes the other sportsman suffer for their contributions. Government never supports such activities; and even if it supports will surely undermine the capacity by withdrawing the facilities provided for other sports. Cricket is a game of money, and nothing like professionalism exists in it. Youth pursue this game as profession for fame and money and the popularity it has among the mass. Players never show much attention once they are placed in national team. They will try to make fortune from the sponsors and other facilities provided. Betting is other area from which cricketers get easy money without playing game and has been in news for many matches which now brought the public to which match should be believed whether it is not fixed or fixed. Media hypes the game undermining the potential of other games and politicians do interfere to get their piece of cake in the dirty money making business. No professionalism, no sincerity. Money is the only purpose around which the game revolves.

Friday, January 3, 2020

Importance of Early American Women Writers Essay - 2207 Words

What could be said to early American womens writers except, thank you? The first American womens writers opened doors and laid the foundation for future womens writers and readers. Todays women raise children, supervise households, and work outside the home with every modern convenience available, and as you would expect do not find the time to write, except for a grocery list. Early American women raised children and supervised households without the modern conveniences of today and in some way made time to write the first poetry of the New World. For example, Everette Emerson gives a picture of Anne Bradstreet a housewife who stole hours from sleep for writing gave women American writers their start (4). Different styles of†¦show more content†¦Bradstreet poetry was considered plain style. She offered the reader a look into the private world, her world. Upon Burning in Our House was a simple style poem about the truth put into simple words, as were all of Bradstreets poems . Bradstreet tells about faith in God and belongings lost in the poem. Bradstreet addressed her husband, children, God, and community in her poems. Her maternal instinct and dedication were present in her writing. In the poem, The Author to Her Book, Bradstreet compares the poem itself to a child, her child: Thou ill-formed offspring of my feeble brain, Who after birth didst by my side remain, Till snatched from thence by friends, less wise than true, Who thee abroad, exposed to public view, Made thee in rags, halting to th press to trudge, These errors were not lessened (all may judge). At thy return my blushing was not small, my rambling brat in (in print) should mother call, I cast thee by as one unfit for light, My visage was so irksome in my sight; Yet being mine own, at length affection would thy blemishes amend, if so I could: I washed thy face, but defects I saw, And rubbing off a spot, still made a flaw...(Meridian 33.1-14) Bradstreet wanted her poetry to remain private. She accepted her poetry unconditionally, like a mother accepts her child, because if she tried to correct the poems flaws more flaws appeared. A distinct expression of Bradstreet true love to herShow MoreRelatedHistory of the Blues Essay1018 Words   |  5 Pagesunderstand the history and importance of Blues music. All the articles have a similar attitude toward The Blues. Each article makes Blues Musics social and musical importance and impact blaringly obvious. Summary: Articles pertaining to the history and importance of The Blues. Cavender, Jason. Civil War Music. Reference Guide to Literature and Arts, 2nd Edition. 20 March 2003. Pages 31-38. This article deals with the obvious oppression that African Americans faced in the 19th centuryRead MoreIndian Writing in English1144 Words   |  5 PagesMahomed wrote conceivably the first book by an Indian in English, called The ‘Travels of Dean Mahomed’. However, most early Indian writing in English was non-fictional work, such as biographies and political essays. This began to change in the late 1800s, when famous Indian authors who wrote mostly in their mother tongue, began to try their hand at writing in English. In the early 1900s, Rabindranath Tagore began translating his works from Bengali to English. During the start of 1917 Dhan Gopal MukerjiRead More Journalism and the American Renaissance Essay1721 Words   |  7 PagesJournalism and the American Renaissance      Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   The period in American Literature known as the American Renaissance was a time of great change in our country. It was an age of westward expansion and social conflict. Americans were divided on such volatile issues as slavery, reform and sectionalism that ultimately led to the Civil War. Emerging from this cauldron of change came the voice of a new nation - a nation with views and ideals all its own. The social, economic, technological and demographicRead MoreWomen s Rights Of Women1708 Words   |  7 PagesIt wasn’t until the early 1960’s when second wave feminism got its start. It focused primarily on mass social change and fought some of the oppression women were and still are facing today. It brought freedom for women in regards to their reproductive rights and sexuality amongst other things. Prior to this cultural shift, the women’s role in society was set. The image of the nuclear household dominated the time, and women were not only e xpected but in a way forced to become housewives and childRead MoreEssay about Influences that Have Shaped American Literature1001 Words   |  5 PagesInfluences that Have Shaped American Literature There have been a number of influences that have shaped American literature. From the time that Western Europeans founded the country to the inclusion of Native American lore to the contributions of such literary giants as Mark Twain and Carol Sandburg, the composition of American Literature has been both constant and ever changing. In deed as much as America, itself, is a melting pot of diversity within a cultural concern, so too is this considerableRead MoreDefinition of Health Essay1220 Words   |  5 Pagesinfirmity(Health, 2006). This writer defines health not only as the absence of illlness but also as being healthy as it relates to health promotion. Health promotion is the science and art of helping people change their lifestyle to move toward a state of optimal health. Optimal health is defined as a balance of physical, emotional, social, spiritual, and intellectual health (ODonnell, n.d.). Optimal health is a complex, multifaceted goal to achieve and maintain. This writer will adhere toRead MoreThe Most Important American Woman Writers Of The 19th Century1329 Words   |  6 PagesNoble Yet Contradictory American Women Writers of the 19th Century Fighting for One Cause Written expression is a beautiful thing and one of which is a freedom in which Americans are granted, upon becoming citizens of the United States. Harriet Beecher Stowe is known as â€Å"The most important American woman writer of the nineteenth century† (Showalter, Ch. Harriet Beecher Stowe). Famous for Uncle Tom’s Cabin, Stowe published ten novels during her writing career. Stowe began writing in the 1830’sRead MoreKate Chopin s Literary Creativity And Women s Independence1097 Words   |  5 Pages Kate Chopin has become one of the most influential feminist writers of the century. From Chopin’s literary rejection of The Awakening, the rejection sparked a fire in Chopin’s feminist side. Chopin began writing short stories that would become society’s lead in literary creativity and women’s independence. Kate Chopin’s biography is astonishingly intriguing and the importance Chopin plays to the feminist literature genre is exceptional. Critics either rave Chopin’s work or completely destroy itRead MoreDeborah Whaley s Black Women1423 Words   |  6 Pages Historically, Black women are depicted as the big black smiling mammy; the over sexed deviant with distorted body parts; and the angry sapphire. Within the male dominated comic art world, Deborah Whaley’s Black Women in Sequence: Re-inking Comics, Graphics Novels, and Anime offers a countervision on the Black body. Women, especially Black women may welcome the book as a confirmation that their story is recognized and represented. For this audience, Whaley will explore the historical, racial, andRead MoreThe Big Black Smiling Mammy, The Sexual Deviant, And The Angry Sapphire Essay1487 Words   |  6 Pagessapphire are historically depicted images of Black women. Within the male-dominated comic art world, Deborah Whaley’s Black Women in Sequence: Re-inking Comics, Graphics Novels, and Anime offer a countervision on the Black body. Women, especially Black women may welcome this book as a confirmation about recognizing, representing, and reframing their story. For this au dience, Whaley will explore the historical, racial, and sexual representation of Black women in sequential art pointing out the imagined Black